← Sverige A–Ö

Språk & uttryck

När engelska ord får svensk böjning

SFI D B1 lästid ca 5 min

Lärarversion (med facit)

Ladda ner PDF · elev PDF · lärare Visa elevversion

Ett svenskt tangentbord på ett
träbord, med tangenterna å, ä och ö synliga till höger
Svenskt tangentbord med de svenska specialtecknens tangenter. Foto: Jonas Bergsten. Public domain, via Wikimedia Commons. https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Swedish_keyboard_20050614.jpg
Lyssna på texten

Berättelse

Om du lyssnar på svenska en stund hör du snart en del ord som kommer från engelskan. Vi mejlar varandra, vi chattar i mobilen och vi streamar en serie på kvällen. Ett ord som svenskan har tagit in från ett annat språk kallas ett låneord, och engelska låneord är mycket vanliga i vardagssvenskan i dag.

Enligt Institutet för språk och folkminnen (Isof) anpassas engelska ord ofta till svenskan. Det gäller stavningen, böjningen och uttalet. Men det är inte alltid lätt, och det kan variera från ord till ord. En vanlig ändring i stavningen är att engelskans “i” blir ett “j” i svenskan. Då blir “mail” till “mejl”, “timing” till “tajming” och “website” till “webbsajt”.

När ett engelskt ord blir ett verb i svenskan får det oftast ändelsen -a. Sedan böjs det som ett vanligt verb i den största verbgruppen, alltså grupp 1: chatta, chattar, chattade, har chattat. På samma sätt böjer man mejla, dejta och streama. Ett substantiv får i stället ett svenskt genus, alltså en eller ett, och en svensk böjning. Man säger en sajt, sajten, flera sajter, och ett mejl, mejlet, flera mejl.

Hur vet man då vilken stavning som rekommenderas? I SAOL, Svenska Akademiens ordlista, kan man söka gratis på svenska.se. Där hittar man till exempel formerna “mejl” och “mejla”, men däremot inte stavningarna “mail” och “maila”. Samtidigt är det vanligt att flera former finns i bruk samtidigt, till exempel mejl, mail och e-post. Det betyder att det som rekommenderas och det som många faktiskt skriver inte alltid är samma sak. Stavningen kan också ändras över tid och se olika ut i olika upplagor av SAOL.

Engelska låneord är inte heller något nytt. Redan under industrialiseringen på 1800-talet kom många ord knutna till teknik, sport, politik och arbetsmarknad. Ord som “strejk” och “jobb” kom in då, och i dag känns de helt svenska. Isof har också en ordlista med engelska ord och svenska alternativ. Ibland finns det redan ett svenskt ord, som “frilans” för “freelance”, och ibland en försvenskad form, som “dejt” för “date”.

Ordlista

Ord Förklaring
låneord ett ord som svenskan har tagit in från ett annat språk
vardagssvenska det vanliga språket man talar i vardagen
anpassa ändra något så att det passar bättre
stavning hur man skriver ett ord, bokstav för bokstav
böja ändra ett ord, t.ex. chattar, chattade
ändelse den del man lägger till i slutet av ett ord, t.ex. -a
genus om ett substantiv tar “en” eller “ett”
rekommendera föreslå vad som är bäst att göra
i bruk som används av människor
försvenskad ändrad så att den passar in i svenskan
alternativ ett annat val; ett ord man kan välja i stället

Läsförståelsefrågor

  1. Vad säger texten att Isof menar om engelska ord i svenskan?
    1. De anpassas ofta till svenskan, men det är inte alltid lätt och kan variera.
    2. De får aldrig ändras.
    3. De byts alltid ut mot helt svenska ord.
  2. Vilken vanlig ändring i stavningen tar texten upp?
    1. Engelskans “i” blir ett “j”, t.ex. “mail” till “mejl”.
    2. Alla ord får ett “k” på slutet.
    3. Ordet skrivs alltid med stor bokstav.
  3. Vad händer oftast när ett engelskt ord blir ett verb i svenskan?
    1. Det får ändelsen -a och böjs som ett grupp 1-verb.
    2. Det kan inte böjas.
    3. Det får alltid ett -s.
  4. Vad menas med att ett substantiv får ett svenskt genus?
    1. Att det får en stor bokstav.
    2. Att det tar “en” eller “ett”, t.ex. en sajt och ett mejl.
    3. Att det inte kan stå i plural.
  5. Vad kan man hitta i SAOL på svenska.se?
    1. Bara engelska ord.
    2. Rekommenderad svensk stavning, t.ex. mejl och mejla.
    3. Översättningar till alla språk i världen.
  6. Stämmer påståendena med texten? Svara ja, nej eller det står inte i texten.
    1. Engelska låneord är något helt nytt i svenskan.
    2. Orden “strejk” och “jobb” kom in under 1800-talet.
    3. De flesta i Sverige använder fler engelska ord än svenska ord.
  7. Stämmer påståendena med texten? Svara ja, nej eller det står inte i texten.
    1. Det kan finnas flera former av ett ord i bruk samtidigt, t.ex. mejl, mail och e-post.
    2. Det som SAOL rekommenderar är alltid det som alla skriver.
    3. Isof har en ordlista med engelska ord och svenska alternativ.
  8. Texten säger att det som rekommenderas och det som många faktiskt skriver “inte alltid är samma sak”. Förklara med egna ord vad det betyder.

Facit

    1. De anpassas ofta till svenskan, men det är inte alltid lätt och kan variera.
    1. Engelskans “i” blir ett “j”, t.ex. “mail” till “mejl”.
    1. Det får ändelsen -a och böjs som ett grupp 1-verb.
    1. Att det tar “en” eller “ett”, t.ex. en sajt och ett mejl.
    1. Rekommenderad svensk stavning, t.ex. mejl och mejla.
    1. nej (redan på 1800-talet kom engelska ord) b) ja c) det står inte i texten
    1. ja b) nej (texten säger att rekommendation och faktiskt bruk inte alltid är samma sak) c) ja
  1. Exempel på svar: SAOL och Isof rekommenderar en viss stavning, till exempel “mejl”. Men många människor skriver ändå “mail” eller “e-post”. Det som anses vara rekommenderat och det som folk faktiskt använder kan alltså skilja sig åt.

Bedöm öppna svar efter innehåll, inte efter exakt formulering.

Texten passar för att arbeta med ordbildning, verbböjning i grupp 1 (chatta, chattar, chattade) och genus (en sajt, ett mejl) på B1-nivå. Tema: språk och uttryck – hur svenskan tar in och anpassar engelska ord, och att rekommendation och faktiskt bruk kan skilja sig åt. Fråga 8 kräver inferens. Lyft gärna att texten är beskrivande och attribuerar uppgifter till Isof och SAOL, och att den undviker både exakta siffror och värderingar om “hot” mot språket. Låt eleverna jämföra med engelska låneord och anpassningar i sina egna språk.

Diskussionsfrågor